Z inicjatywy Audioteki i Instytutu Książki po ponad stu latach „Krzyżacy” przemówili po chińsku i zostali wydani w formie audiobooka. Realizacją przedsięwzięcia zajęła się firma Osorno Krzysztofa Czeczota, reżysera i producenta polskiego audiobooka oraz współproducenta i współtwórcy wersji chińskiej.
W Pekinie „Krzyżacy” zaprezentowani zostali w ramach Targów Książki BIBF (Beijing International Book Fair), na których Polska pełniła rolę gościa honorowego.
Inspiracją dla tej inicjatywy była polska wersja serialu audio "Krzyżacy", która miała swoją premierę w kwietniu tego roku
- powiedział PAP Krzysztof Czeczot.
Dzieło Henryka Sienkiewicza zostało wybrane nieprzypadkowo - w tym roku obchodzimy Rok Sienkiewicza. 15 listopada minie setna rocznica jego śmierci.
Podczas koncertu „Krzyżacy China Live”, który odbył się w Złotej Sali Wielkiej Hali Ludowej na placu Tian'anmen, fragmenty powieści przeczytali najsłynniejsi aktorzy z Państwa Środka. Wszystko to przy akompaniamencie muzyki stworzonej specjalnie na potrzeby tego przedsięwzięcia.
Próbkę tego jak brzmi wersja chińska można odsłuchać tutaj:
Zgromadzona publiczność nie kryła zachwytu. O wrażeniach jakie wywołało słuchowisko opowiadał Krzysztof Czeczot:
Chińczycy zachwyceni są narracją Sienkiewicza. Mówili mi, że jest w tej opowieści niezwykle dużo pasji, zachwycał ich wątek Zbyszka i Danusi, poczucie humoru, mądrość Maćko z Bogdańca oraz odwaga polskich rycerzy.
Świadczy to o niesamowitym uniwersalizmie powieści Sienkiewicza. Mimo silnego osadzenia w realiach polskiej historii i kultury trafia ona do czytelników z drugiego krańca świata.
Chińczycy potrafią zachwycać się dziełami Mickiewicza i muzyką Chopina, ale nie stronią także od disco-polo - chiński rynek muzyczny podbił niedawno zespół Bayer Full. Teraz przyszedł czas na „Krzyżaków” Henryka Sienkiewicza.
Dzieła Sienkiewicza są w Chinach doskonale znane. Pierwszy przekład na język
chiński pojawił się na początku XX wieku. Największe wysiłki na rzecz zapoznania
czytelników z Sienkiewiczem uczynił słynny chiński pisarz i tłumacz Lu Xun. Jak sam
pisał, w Sienkiewiczu urzekło go to, że:
(...) bardzo często opisuje ciężki los narodu, tragiczną miłość oraz stosuje humorystyczny i malowniczy styl pisania, przedstawiając zdarzenia i uczucia zindywidualizowanych postaci.