Językowi 'fałszywi przyjeciele'. Odgadniesz znaczenie obcych słów? Tylko pozornie brzmią jak polskie

1 / 14

Czeska "rozpustná káva" to po polsku oczywiście:

2 / 14

Włoskie słówko "colazione" nie oznacza wcale kolacji, a:

3 / 14

Polskim odpowiednikiem niemieckiego "der Dom" jest:

4 / 14

Rosyjskie słowo "запомнить" (zapomnit) wbrew pozorom znaczy:

5 / 14

Jeśli twój chorwacki znajomy jest "vrijedny", to znaczy, że jest:

6 / 14

Angielskie słówko "closet" nie ma nic wspólnego z ubikacją. Jest to:

7 / 14

Rosyjskie "стул" (stul) to w tłumaczeniu wcale nie stół, lecz:

8 / 14

Jeśli ktoś w Niemczech ogłasza "der Konkurs", nie ma powodu do radości, ponieważ jest to:

9 / 14

Angielski "billion" to po polsku nie bilion, lecz:

10 / 14

Hiszpańskie słowo "cura" nie oznacza wcale mieszkanki kurnika. Jest to po polsku:

11 / 14

Czeski "artista" to po polsku:

12 / 14

Jeśli nazwiemy kogoś po angielsku "genial", nie mamy na myśli geniuszu. Ta osoba jest po prostu:

13 / 14

Prosząc o "čerstvý" chleb na Słowacji lub w Czechach, liczymy na to, że będzie on:

14 / 14

Jeśli Czech proponuje ci pójście razem do "pivnicy", to ma na myśli wypad do: