Skomentuj:
Komentarze (126)
-
PO dołuje przez sobiepaństwo Boniego!
-
tłumaczenie...? hmmm
dla ministerstw już od wielu lat pracują nie tłumacze, tylko osoby zwane w środowisku "tłumoczami"
jakość taka że niżej to już tylko guglowy translator
a wszystko dlatego że ministerstwa oferują stawki nie zasługujące na to miano -
nie przeczytali tego co napisane było małymi literkami na dole a było tego 4 tomy po 4000 stron każdy
-
"Kompromis pomiędzy negocjującymi państwami, reprezentującymi bardzo różne systemy i tradycje prawne" wcale nie oznacza, że dopuszczalnym jest niepoprawne tlumaczenie. Przeciwnie, właśnie z powodu tego, że ACTA są "kompromisem", muszą one być jasne jak słońce na bezchmurnym niebie w ich tłumaczeniu! Jak rząd mi zapłaci, (Gazeta ma mój e-mail), to ja mu pokażę, co to znaczy dobre tłumaczenie, z uwzględnieniem those areas purposefully left vague for the sake of a viable agreement! (tych części celowo pozostawionych niejednoznacznymi, by zrobić porozumienie mozliwym!
-
Cyrku ciąg dalszy. Ciśnie się jedno na usta: coście qrwa podpisywali? Czy ktoś to w ogóle czytał przed podpisaniem? Powstaje jeszcze jedno pytanie:ciekawe ile umów międzynarodowych nasze rządy podpisują nie czytając lub czytając jakieś tłumaczenia z du.py wyjęte i jaki to ma wpływ na kondycję naszego państwa?
-
Teraz publikują uwagi?
Aby ocenić zaloguj się lub zarejestrujX




więcej zdjęć

