Konkurs Chopinowski. Nagle improwizowane przemówienie. Zobacz, jak poradził sobie z nim tłumacz

24.10.2015 14:35
Tłumacz na gali Konkursu Chopinowskiego

Tłumacz na gali Konkursu Chopinowskiego (youtube.com/Chopin Institute)

Po prawie trzyminutowym wystąpieniu przewodniczącej jury nastała chwila napięcia - wszyscy czekali, jak poradzi sobie tłumacz. Gdy on skończył, sama przewodnicząca powiedziała o nim: "Niesamowity!"

Chcesz wiedzieć szybciej? Polub nas

Większość przemawiających na gali Konkursu Chopinowskiego miała wcześniej przygotowane teksty wystąpień i robiła częste pauzy, by pozwolić na przetłumaczenie wypowiedzi.

Jednak prof. Katarzyna Popowa-Zydroń, przewodnicząca jury konkursu, od początku zapowiedziała, że "nie ma napisanego przemówienia". (Na nagraniu od 40 min 25 sek.)



Popowa-Zydroń przytoczyła anegdotę z konkursu, w wyszukanych i podniosłych słowach mówiła o samym konkursie, muzyce i Chopinie, a także inicjatorze konkursu, Jerzym Żurawlewie. W sumie mówiła przez prawie trzy minuty.

W końcu przerwała jej jedna z prowadzących galę, mówiąc, że teraz czas na tłumaczenie. - Ale ja nie mam tego napisanego i tłumacz będzie teraz biedny, bo ja bardzo długo mówiłam - stwierdziła Popowa-Zydroń.

Tuż po tym tłumacz Piotr Krasnowolski zaczął przytaczać angielską wersję wystąpienia - i zrobił to bezbłędnie, bez przerw i zastanawiania, doskonale oddając nie tylko sens, ale także emocje przewodniczącej jury.

- On jest niesamowity! Nie wiem, jak on to wszystko zapamiętał - skwitowała to Popowa-Zydroń.

Przypomnijmy, że Konkurs Chopinowski wygrał Seong-Jin Cho z Korei Południowej. Więcej o laureatach i samym konkursie przeczytasz na kultura.gazeta.pl.



Chcesz wiedzieć więcej i szybciej? Ściągnij naszą aplikację Gazeta.pl LIVE!

Zobacz także
Komentarze (118)
Zaloguj się
  • nelsonpuszysty

    Oceniono 45 razy 37

    Piotr Krasnowolski jest doskonałym tłumaczem i konferansjerem, niemniej jednak podniecanie się faktem, że przetłumaczył ładnie 3-minutowe wystąpienie świadczy o kompletnym braku orientacji publiczności i komentatorów w realiach tego zawodu. Kilkuminutowe tłumaczenie konsekutywne to dla zawodowego tłumacza chleb powszedni, Sęk w tym, że do tłumaczenia zatrudnia się bardzo często kompletnych dyletantów. Trzeba dopiero profesjonalisty, żeby ludzie zobaczyli, jak powinno to wyglądać. Pozdrowienia, Krasnal !

  • szary212

    Oceniono 33 razy 29

    Piotrek Krasnowolski, kolega z roku z anglistyki UJ:) - bardzo ladną karierę zrobił:) - gratulacje!

  • biebrzanska

    Oceniono 22 razy 20

    Panie Piotrze, chylę czoła.
    Cieszę się, że stał się Pan jednym z bohaterów Konkursu i Pana praca została publicznie doceniona.
    Szkoda, że tak rzadko pamiętamy o pracy tłumaczy, stroicieli fortepianów, oświetleniowców, pań Halinek z szatni i pań Janeczek, odkurzających dywany. Bez Nich żadna impreza, nawet Konkurs Chopinowski, straciłyby mnóstwo.

    Dlatego w tym miejscu wszystkim służbom pomocniczym - WIELKIE DZIĘKUJĘ.

  • keyser.soze

    Oceniono 16 razy 12

    Podobno to p.Piotr Krasnowolski

  • nigdy_nie

    Oceniono 14 razy 12

    To było "Dotknięcie Nieba"!

  • elzbieta09

    Oceniono 15 razy 11

    Był naprawdę świetny! Dwa jego tłumaczenia (minister kultury i rzecznik Sejmu( były lepsze niż oryginalny tekst!

  • imw

    Oceniono 13 razy 11

    Brawo Krasnal!

Aby ocenić zaloguj się lub zarejestrujX

Najnowsze informacje